(ENG) I discovered the existence in Passy at the Passy plateau only that September 13, 2022: "Our Lady of All Grace".
Riddle: What would be the link with late Creator Gruas?
***
(FR) J'ai découvert l'existence à Passy au plateau d'Assy seulement ce 13 septembre 2022:
Notre Dame de Toute Grâce
Devinette: Quel serait le lien avec le feu Créateur Gruas?
***
Source de cette admirable présentation:
(FR) Face au Massif du Mont-Blanc, au Plateau d'Assy, au dessus de Sallanches, s'élève:
Notre Dame de Toute Grâce
(ENG) In the first part of the 20th century, in the town of Passy (74), at a place called: Le Plateau d'Assy, there were more than 20 sanatoriums. Some of them had a small chapel, in others the sick were visited by chaplains. There were no other places of worship for the sick and their caregivers.
(FR) Dans la première partie du XX siècle, sur la commune de Passy (74), au lieu dit: Le Plateau d'Assy, on comptait plus de 20 sanatoriums. Certains d'entre eux avaient une petite chapelle, dans les autres, les malades recevaient la visite d'aumôniers. Il n'y avait pas d'autres lieux de culte pour les malades et leurs soignants.
(FR) Dans la première partie du XX siècle, sur la commune de Passy (74), au lieu dit: Le Plateau d'Assy, on comptait plus de 20 sanatoriums. Certains d'entre eux avaient une petite chapelle, dans les autres, les malades recevaient la visite d'aumôniers. Il n'y avait pas d'autres lieux de culte pour les malades et leurs soignants.
(ENG) It was then that Canon Jean Devémy, chaplain in a sanatorium, received from the Bishop of Annecy the mission to build a church.
It is addressed to a local architect, born in Thonon, Maurice Novarina, who from 1937 to 1939 executed a simple church, an appearance of a Savoyard chalet dominated by a massive bell tower, with a square base, and 24 m in height, made with the local materials, gray stones, wood and slate. The structural work is finished just before the declaration of war.
(FR) C'est alors que le chanoine Jean Devémy, aumônier dans un sanatorium, reçoit de l'évêque d'Annecy, la mission de faire bâtir une église.
Il s'adresse à un architecte local, né à Thonon, Maurice Novarina qui de 1937 à 1939 exécute une église simple, une apparence de chalet savoyard dominé par un clocher massif, à base carrée, et de 24 m de hauteur, réalisée avec les matériaux du pays, des pierres grises, du bois et de l'ardoise. Le gros œuvre est terminé juste avant la déclaration de guerre.
It is addressed to a local architect, born in Thonon, Maurice Novarina, who from 1937 to 1939 executed a simple church, an appearance of a Savoyard chalet dominated by a massive bell tower, with a square base, and 24 m in height, made with the local materials, gray stones, wood and slate. The structural work is finished just before the declaration of war.
(FR) C'est alors que le chanoine Jean Devémy, aumônier dans un sanatorium, reçoit de l'évêque d'Annecy, la mission de faire bâtir une église.
Il s'adresse à un architecte local, né à Thonon, Maurice Novarina qui de 1937 à 1939 exécute une église simple, une apparence de chalet savoyard dominé par un clocher massif, à base carrée, et de 24 m de hauteur, réalisée avec les matériaux du pays, des pierres grises, du bois et de l'ardoise. Le gros œuvre est terminé juste avant la déclaration de guerre.
(ENG) It remains for Canon Jean Devémy to find ideas for the decoration of this church and to do what will be called: The Revival of Sacred Art in the 20th century.
Thanks to one of his friends, Marie Alain Couturier, a Dominican father, an artist himself, the canon then addressed himself to the most famous artists of the time.
First, behind the columns of the church porch,
"The Litanies of the Virgin"
a masterful work by Fernand Léger covers the entire wall of the building. The heavy columns of green granite, by a calculated contrast, serve as a counterpoint to the admirable mosaic by Fernand Léger which warms, illuminates and radiates the facade.
(FR) Il reste pour le chanoine Jean Devémy à trouver les idées pour la décoration de cette église et en faire ce que l'on appellera: Le Renouveau de l'Art Sacré au XX siècle.
Grâce à l'un de ses amis, Marie Alain Couturier, père Dominicain, artiste lui-même, le chanoine s'adresse alors aux artistes les plus célèbres de l'époque.
Tout d'abord, derrière les colonnes du porche de l'église,
"les litanies de la Vierge"
une oeuvre magistrale de Fernand Léger, recouvre la totalité du mur de l'édifice. Les lourdes colonnes de granit vert, par un contraste calculé, servent à faire valoir en contrepoint l'admirable mosaïque de Fernand Léger qui réchauffe, éclaire et fait rayonner la façade.
(FR) Puis à peine franchi le petit narthex, un bénitier en marbre de Carrare, œuvre récente de Benoit Coignard (1994), nous accueille. Dans le marbre, sont gravées en écriture hébraïque, les premières paroles de la Genèse.
(ENG) But, looking up at the choir, a visionary work calls out to you and fascinates you.
(FR) Mais, en levant les yeux vers le chœur, une œuvre de visionnaire vous apostrophe et vous fascine.
(ENG) According to cartoons by Jean Lurçat, a huge tapestry (4.50mx12.40m) called the Apocalypse according to Saint John, dresses the entire choir of the church.
(FR) D'après des cartons de Jean Lurçat, une immense tapisserie (4.50mx12.40m) dite de l'Apocalypse selon Saint Jean, habille tout le chœur de l'église
(ENG) The Woman fights the dragon between the Tree of Terrestrial Paradise and the Tree of Jesse.
It's an explosion of colors in a structure of blacks and whites.
(FR) La Femme combat le dragon entre l'Arbre du Paradis Terrestre et l'Arbre de Jesse.
C'est une explosion de couleurs dans une structure de noirs et de blancs.
(ENG) Let's go back for a moment to the work of Maurice Novarina, who created a coffered ceiling in Burgundy oak for the nave.
The eight struts of the Hungarian oak frame were sculpted by Constant Demaison and represent Moses and Isaiah, the four evangelists as well as Irenaeus of Lyon and Bernard of Clairvaux.
(FR) Revenons un instant sur les travaux de Maurice Novarina, qui réalisa pour la nef, un plafond à caissons en chêne de Bourgogne.
Les huit jambes de force de la charpente en chêne de Hongrie, ont été sculptées par Constant Demaison et représentent Moïse et Isaïe, les quatre évangélistes ainsi qu' Irénée de Lyon et Bernard de Clairvaux.
(ENG) Completed in 1947, the church was consecrated in 1950, and it was not until 54 years later that it was listed in the Inventory of Historic Monuments.
Let's turn to the Baptismal Fund where Marc Chagall awaits us with a magnificent fresco showing Moses, and the crossing of the Red Sea.
(FR) Terminée en 1947, l'église est consacrée en 1950, et ce n'est que 54 ans plus tard qu'elle est inscrite à l'Inventaire des Monuments Historiques.
Tournons nous vers les Fonds Baptismaux où nous attend Marc Chagall avec une magnifique fresque montrant Moïse, et la traversée de la mer Rouge.
(ENG) In front of the mosaic, stands the baptismal font of Carlo Sergio Signori, all in curves and in Carrara marble.
(FR) Devant la mosaïque, se dresse la cuve baptismale de Carlo Sergio Signori toute en courbes et en marbre de Carrare.
(ENG) Right next to the baptistery, stands a bronze by Jacob Lipchitz: "Notre Dame de Liesse" dedicated to the good understanding of men on earth.
(FR) Juste à coté du baptistère, trône un bronze de Jacob Lipchitz: "Notre Dame de Liesse" dédié à la bonne entente des hommes sur la terre.
(ENG) The decoration of the altar of the Blessed Sacrament, located on the left of the choir was entrusted to Henri Matisse, this yellow ceramic with a black line of a very beautiful sobriety represents Saint Dominic.
Under this ceramic, Georges Braque had carved the door of the tabernacle. This one was stolen, never found, it was replaced by a copy.
(FR) La décoration de l'autel du Saint-Sacrement, situé sur la gauche du chœur a été confiée à Henri Matisse, cette céramique jaune au trait noir d'une très belle sobriété représente Saint Dominique.
Sous cette céramique, Georges Braque avait sculpté la porte du tabernacle. Celle-ci fut volée, jamais retrouvée, elle fut remplacée par une copie.
(ENG) The counterpart of this altar, to the right of the choir, was decorated with an oil on canvas by Pierre Bonnard representing Saint François de Sales.
Thanks to one of his friends, Marie Alain Couturier, a Dominican father, an artist himself, the canon then addressed himself to the most famous artists of the time.
First, behind the columns of the church porch,
"The Litanies of the Virgin"
a masterful work by Fernand Léger covers the entire wall of the building. The heavy columns of green granite, by a calculated contrast, serve as a counterpoint to the admirable mosaic by Fernand Léger which warms, illuminates and radiates the facade.
(FR) Il reste pour le chanoine Jean Devémy à trouver les idées pour la décoration de cette église et en faire ce que l'on appellera: Le Renouveau de l'Art Sacré au XX siècle.
Grâce à l'un de ses amis, Marie Alain Couturier, père Dominicain, artiste lui-même, le chanoine s'adresse alors aux artistes les plus célèbres de l'époque.
Tout d'abord, derrière les colonnes du porche de l'église,
"les litanies de la Vierge"
une oeuvre magistrale de Fernand Léger, recouvre la totalité du mur de l'édifice. Les lourdes colonnes de granit vert, par un contraste calculé, servent à faire valoir en contrepoint l'admirable mosaïque de Fernand Léger qui réchauffe, éclaire et fait rayonner la façade.
(ENG) Then barely beyond the small narthex, a Carrara marble holy water font, a recent work by Benoit Coignard (1994), welcomes us. In the marble, are engraved in Hebrew writing, the first words of Genesis.
(FR) Puis à peine franchi le petit narthex, un bénitier en marbre de Carrare, œuvre récente de Benoit Coignard (1994), nous accueille. Dans le marbre, sont gravées en écriture hébraïque, les premières paroles de la Genèse.
(ENG) But, looking up at the choir, a visionary work calls out to you and fascinates you.
(FR) Mais, en levant les yeux vers le chœur, une œuvre de visionnaire vous apostrophe et vous fascine.
(ENG) According to cartoons by Jean Lurçat, a huge tapestry (4.50mx12.40m) called the Apocalypse according to Saint John, dresses the entire choir of the church.
(FR) D'après des cartons de Jean Lurçat, une immense tapisserie (4.50mx12.40m) dite de l'Apocalypse selon Saint Jean, habille tout le chœur de l'église
(ENG) The Woman fights the dragon between the Tree of Terrestrial Paradise and the Tree of Jesse.
It's an explosion of colors in a structure of blacks and whites.
(FR) La Femme combat le dragon entre l'Arbre du Paradis Terrestre et l'Arbre de Jesse.
C'est une explosion de couleurs dans une structure de noirs et de blancs.
(ENG) Let's go back for a moment to the work of Maurice Novarina, who created a coffered ceiling in Burgundy oak for the nave.
The eight struts of the Hungarian oak frame were sculpted by Constant Demaison and represent Moses and Isaiah, the four evangelists as well as Irenaeus of Lyon and Bernard of Clairvaux.
(FR) Revenons un instant sur les travaux de Maurice Novarina, qui réalisa pour la nef, un plafond à caissons en chêne de Bourgogne.
Les huit jambes de force de la charpente en chêne de Hongrie, ont été sculptées par Constant Demaison et représentent Moïse et Isaïe, les quatre évangélistes ainsi qu' Irénée de Lyon et Bernard de Clairvaux.
(ENG) Completed in 1947, the church was consecrated in 1950, and it was not until 54 years later that it was listed in the Inventory of Historic Monuments.
Let's turn to the Baptismal Fund where Marc Chagall awaits us with a magnificent fresco showing Moses, and the crossing of the Red Sea.
(FR) Terminée en 1947, l'église est consacrée en 1950, et ce n'est que 54 ans plus tard qu'elle est inscrite à l'Inventaire des Monuments Historiques.
Tournons nous vers les Fonds Baptismaux où nous attend Marc Chagall avec une magnifique fresque montrant Moïse, et la traversée de la mer Rouge.
(ENG) In front of the mosaic, stands the baptismal font of Carlo Sergio Signori, all in curves and in Carrara marble.
(FR) Devant la mosaïque, se dresse la cuve baptismale de Carlo Sergio Signori toute en courbes et en marbre de Carrare.
(ENG) Right next to the baptistery, stands a bronze by Jacob Lipchitz: "Notre Dame de Liesse" dedicated to the good understanding of men on earth.
(FR) Juste à coté du baptistère, trône un bronze de Jacob Lipchitz: "Notre Dame de Liesse" dédié à la bonne entente des hommes sur la terre.
(ENG) The decoration of the altar of the Blessed Sacrament, located on the left of the choir was entrusted to Henri Matisse, this yellow ceramic with a black line of a very beautiful sobriety represents Saint Dominic.
Under this ceramic, Georges Braque had carved the door of the tabernacle. This one was stolen, never found, it was replaced by a copy.
(FR) La décoration de l'autel du Saint-Sacrement, situé sur la gauche du chœur a été confiée à Henri Matisse, cette céramique jaune au trait noir d'une très belle sobriété représente Saint Dominique.
Sous cette céramique, Georges Braque avait sculpté la porte du tabernacle. Celle-ci fut volée, jamais retrouvée, elle fut remplacée par une copie.
(ENG) The counterpart of this altar, to the right of the choir, was decorated with an oil on canvas by Pierre Bonnard representing Saint François de Sales.
Under this ceramic, Georges Braque had carved the door of the tabernacle. This one was stolen, never found, it was replaced by a copy.
(FR) Le pendant de cet autel, à droite du chœur a lui, été décoré par une huile sur toile de Pierre Bonnard représentant Saint François de Sales.
Sous cette céramique, Georges Braque avait sculpté la porte du tabernacle. Celle-ci fut volée, jamais retrouvée, elle fut remplacée par une copie.
(ENG) Between the two, under the tapestry is installed: Christ on the Cross, a bronze by Germaine Richier who has transformed metal into a man of pain kneaded by suffering.
"Having loved his own, he loved them to the end" (John XXIII, 1)
This sculpture has caused a lot of ink to flow. A controversy even led to the withdrawal of the work for some time and then to its presentation in a less noble corner of the church. She has happily regained the place she deserves.
(FR) Entre les deux, sous la tapisserie est installé: Le Christ en Croix, un bronze de Germaine Richier qui a métamorphosé le métal en un homme de douleur pétri par la souffrance.
"Ayant aimé les siens, il les aima jusqu'au bout" (Jean XXIII, 1)
Cette sculpture a fait couler beaucoup d'encre. Une polémique a même conduit au retrait de l’œuvre pendant quelques temps puis à sa présentation dans un coin moins noble de l'église. Elle a heureusement repris la place qu'elle mérite.
(ENG) It remained to also dress the openings.
Georges Rouault was one of the first artists contacted by Canon Devémy and Father Couturier. Georges Rouault, considered the greatest religious painter of the 20th century, apprenticed with a stained glass painter. He had four works that were perfectly adapted to the dimensions of the windows of the church under construction, he presented them to Canon Devémy.
(FR) Il restait à habiller aussi les ouvertures.
Georges Rouault fut un des premiers artistes contactés par le chanoine Devémy et par le père Couturier. Georges Rouault, considéré comme le plus grand peintre religieux du XX siècle, a fait son apprentissage chez un peintre sur vitraux. Il disposait de quatre oeuvres qui s'adaptaient parfaitement aux dimensions des fenêtres de l'église en construction, il en fit cadeau au chanoine Devémy.
(FR) Sur le vitrail représentant l'image de Ste Véronique, on reconnaît la fille du peintre.
(ENG) From the outside, under the choir, you can access a small crypt.
We discover a painting of the Last Supper by Ladislas Kijno, a French painter born in Poland.
(FR) Depuis l'extérieur, sous le chœur, on peut accéder à une petite crypte.
On y découvre une peinture de la Cène due à Ladislas Kijno, peintre français né en Pologne.
(ENG) and in front of this painting, a tabernacle and a Christ on the Cross in bronze by Claude Mary, pupil and assistant of Germaine Richier.
(FR) et devant cette peinture, un tabernacle et un Christ en Croix en bronze de Claude Mary, élève et assistante de Germaine Richier.
(ENG) While two mosaics by Théodore Stravinsky, representing Saint Thérèse of Lisieux and Saint Joseph, are pendant.
(FR) Tandis que deux mosaïques de Théodore Stravinsky, représentant Sainte Thérèse de Lisieux et Saint Joseph se font pendant.
(ENG) The visitor sees the stained glass windows with the effigy of Saint Raphaël or Saint Thérèse, themselves affected by the disease. He consoles himself with the Virgin who welcomes him. But surprisingly, no miracle is represented. I believe that Assy carries a message imbued with humanity. She tells us:
"Come and pray, you suffering people are not alone."
One last point, despite all these masterpieces, it was not until June 11, 2004 that Notre Dame de Tout Grâce was listed in the inventory of Historic Monuments.
To allow you to situate all these masterpieces, here is a plan of this exceptional church.
(FR) Le visiteur voit les vitraux à l'effigie de saint Raphaël ou sainte Thérèse, eux-mêmes touchés par la maladie. Il se console auprès de la Vierge qui l'accueille. Mais chose étonnante, aucun miracle n'est représenté. Je crois qu'Assy porte un message empreint d'humanité. Elle nous dit:
"Venez prier, vous, les souffrants, vous n'êtes pas seuls."
Un dernier point, malgré tous ces chefs d’œuvres, ce n'est que le 11 juin 2004 que Notre Dame de Toute Grâce a été inscrite à l'inventaire des Monuments Historiques.
Pour vous permettre de bien situer tous ces chefs d’œuvre, voici un plan de cette église exceptionnelle.
(FR) Le pendant de cet autel, à droite du chœur a lui, été décoré par une huile sur toile de Pierre Bonnard représentant Saint François de Sales.
Sous cette céramique, Georges Braque avait sculpté la porte du tabernacle. Celle-ci fut volée, jamais retrouvée, elle fut remplacée par une copie.
(ENG) Between the two, under the tapestry is installed: Christ on the Cross, a bronze by Germaine Richier who has transformed metal into a man of pain kneaded by suffering.
"Having loved his own, he loved them to the end" (John XXIII, 1)
This sculpture has caused a lot of ink to flow. A controversy even led to the withdrawal of the work for some time and then to its presentation in a less noble corner of the church. She has happily regained the place she deserves.
(FR) Entre les deux, sous la tapisserie est installé: Le Christ en Croix, un bronze de Germaine Richier qui a métamorphosé le métal en un homme de douleur pétri par la souffrance.
"Ayant aimé les siens, il les aima jusqu'au bout" (Jean XXIII, 1)
Cette sculpture a fait couler beaucoup d'encre. Une polémique a même conduit au retrait de l’œuvre pendant quelques temps puis à sa présentation dans un coin moins noble de l'église. Elle a heureusement repris la place qu'elle mérite.
(ENG) It remained to also dress the openings.
Georges Rouault was one of the first artists contacted by Canon Devémy and Father Couturier. Georges Rouault, considered the greatest religious painter of the 20th century, apprenticed with a stained glass painter. He had four works that were perfectly adapted to the dimensions of the windows of the church under construction, he presented them to Canon Devémy.
(FR) Il restait à habiller aussi les ouvertures.
Georges Rouault fut un des premiers artistes contactés par le chanoine Devémy et par le père Couturier. Georges Rouault, considéré comme le plus grand peintre religieux du XX siècle, a fait son apprentissage chez un peintre sur vitraux. Il disposait de quatre oeuvres qui s'adaptaient parfaitement aux dimensions des fenêtres de l'église en construction, il en fit cadeau au chanoine Devémy.
(ENG) On the stained glass representing the image of St Veronica, we recognize the painter's daughter.
(FR) Sur le vitrail représentant l'image de Ste Véronique, on reconnaît la fille du peintre.
(ENG) From the outside, under the choir, you can access a small crypt.
We discover a painting of the Last Supper by Ladislas Kijno, a French painter born in Poland.
(FR) Depuis l'extérieur, sous le chœur, on peut accéder à une petite crypte.
On y découvre une peinture de la Cène due à Ladislas Kijno, peintre français né en Pologne.
(ENG) and in front of this painting, a tabernacle and a Christ on the Cross in bronze by Claude Mary, pupil and assistant of Germaine Richier.
(FR) et devant cette peinture, un tabernacle et un Christ en Croix en bronze de Claude Mary, élève et assistante de Germaine Richier.
(ENG) While two mosaics by Théodore Stravinsky, representing Saint Thérèse of Lisieux and Saint Joseph, are pendant.
(FR) Tandis que deux mosaïques de Théodore Stravinsky, représentant Sainte Thérèse de Lisieux et Saint Joseph se font pendant.
(ENG) The visitor sees the stained glass windows with the effigy of Saint Raphaël or Saint Thérèse, themselves affected by the disease. He consoles himself with the Virgin who welcomes him. But surprisingly, no miracle is represented. I believe that Assy carries a message imbued with humanity. She tells us:
"Come and pray, you suffering people are not alone."
One last point, despite all these masterpieces, it was not until June 11, 2004 that Notre Dame de Tout Grâce was listed in the inventory of Historic Monuments.
To allow you to situate all these masterpieces, here is a plan of this exceptional church.
(FR) Le visiteur voit les vitraux à l'effigie de saint Raphaël ou sainte Thérèse, eux-mêmes touchés par la maladie. Il se console auprès de la Vierge qui l'accueille. Mais chose étonnante, aucun miracle n'est représenté. Je crois qu'Assy porte un message empreint d'humanité. Elle nous dit:
"Venez prier, vous, les souffrants, vous n'êtes pas seuls."
Un dernier point, malgré tous ces chefs d’œuvres, ce n'est que le 11 juin 2004 que Notre Dame de Toute Grâce a été inscrite à l'inventaire des Monuments Historiques.
Pour vous permettre de bien situer tous ces chefs d’œuvre, voici un plan de cette église exceptionnelle.
La leçon d'Assy
René JV, les 6 et 15 mars 2007
Photos René JV - 28 octobre 2000 - 15 mars 2007
Notre Dame de Toute Grace - Le Plateau d'Assy (74) Musique: Bach, choral n°41 bwv 640 - Jean-Christian Michel, clarinette.
Pour me faire part de vos observations, cliquez sur mon adresse e-mail:
contact@lataniere39.com
: Bach, choral n°41 bwv 640 - Jean-Christian Michel, clarinette.
Je tiens à préciser que ce site est entièrement bénévole, il n'a pas d'autres raisons d'exister que celle de faire connaitre au plus grand nombre les beautés du monde qui nous entoure.
Aucun souci mercantile ne m'anime lorsque j'écrits les lignes ci-dessus.
Le "Beau" doit être montré et apprécié surtout lorsqu'il a fait l'objet de dons à une église ouverte à tous. Merci au diocèse à qui appartient cette église de le comprendre et de l'accepter.
Aucun souci mercantile ne m'anime lorsque j'écrits les lignes ci-dessus.
Le "Beau" doit être montré et apprécié surtout lorsqu'il a fait l'objet de dons à une église ouverte à tous. Merci au diocèse à qui appartient cette église de le comprendre et de l'accepter.
RJV, le 16 août 2008
Source de cette admirable présentation:
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire